- Sep 22, 2025
🚓 Des mouches aux keufs : l’argot français de la police
- Eliane
- French culture, French vocabulary
- 0 comments
🚓 From flies to keufs: French slang for the police
⁉️Why French slang feels like a language inside the language
💭A student’s question about “ripou” and verlan
L’autre jour, un étudiant en immersion m’a fait rire après avoir regardé un extrait vidéo en français :
— « Ripou ?? C’est du verlan ? Mon dieu! Le français est déjà assez difficile comme ça ! Si on doit aussi apprendre les mots à l’envers, ça va être dur ! »
— « Effectivement, tu n’es pas sorti de l’auberge ! Surtout que les policiers ont beaucoup inspiré la langue française. Par exemple, keuf est aussi un mot qui désigne la police, et c’est du verlan transformé ! »
The other day, one of my French immersion students made me laugh after watching a video clip in French:
— “Ripou?? Is that verlan? My god! French is already difficult enough! If I also have to learn words backwards, that’s going to be tough!”
— “Well, you’re not out of the woods yet! Especially since French people have invented many slang words for the police. For example, keuf also means ‘cop’, and it comes from transformed verlan!”
🪰 Les origines : la mouche
En argot, les traîtres ont souvent été comparés à des mouches : ces insectes discrets, toujours présents dans les lieux douteux, parfois en contact avec des cadavres. Comme les espions, elles voient tout, entendent tout et peuvent tout révéler.
De là est né le mot mouchard, pour désigner à la fois les informateurs qui collaborent avec la police… et les petits appareils d’espionnage.
In French slang, traitors have long been compared to flies: discreet insects, often found in shady places, sometimes hovering over corpses. Like spies, they see everything, hear everything, and can reveal everything.
From this came the word mouchard, used for informers who collaborate with the police — and later for bugging devices.
✒️De la Fliege au flic
Puis, au XIXe siècle, le terme s’est élargi pour désigner directement la police. Par un détour par l’alsacien, le mot allemand Fliege (mouche) aurait donné en français flic. Très vite, des variantes sont apparues : flicaille (encore plus péjoratif), ou encore fliquer au sens de “surveiller”.
In the 19th century, the word broadened to mean the police themselves. Borrowed through Alsatian from the German word Fliege (“fly”), French ended up with flic. Soon after, variants appeared: flicaille (even more pejorative), and the verb fliquer, meaning “to keep under surveillance.”
🔄 Du flic au keuf
L’argot a ensuite évolué avec le verlan : flic devient keufli, puis se réduit à keuf, un terme largement utilisé aujourd’hui dans le langage familier.
On voit donc comment, d’une petite mouche indiscrète, on est passé à toute une série de mots emblématiques de l’argot français.
Slang evolved further with verlan: flic became keufli, then shortened to keuf, which is still widely used in everyday French.
So from a tiny buzzing fly, we ended up with a whole family of slang words for the police!
🚨 Vocabulaire bilingue : surnoms et expressions autour de la police
Surnoms (Nicknames)
un flic = a cop
la flicaille = cops (pejorative)
un keuf = cop (verlan slang)
les poulets = cops (literally “chickens”)
les condés = cops (slang, origin debated)
les keufs = cops (plural, very common)
un ripou = a dirty cop (from pourri → rotten, in verlan)
Expressions idiomatiques (Idiomatic expressions)
se faire fliquer = to be watched/monitored
la maison poulaga = the police station (literally “chicken house”)
tomber sur les keufs = to run into the cops
être sous surveillance = to be under surveillance
passer à tabac = to be beaten up by the police (literally “to be reduced to tobacco”)
donner des tuyaux aux flics = to give tips to the cops (to inform)
Avoir quelqu’un à ses trousses = have the police on one’s tail
se mettre à table = confess (literally “sit down at the table”)
avoir maille à partir avec la police = to be in trouble with the police
🧳 Learn authentic French slang in immersion in Occitanie
👉 Ces anecdotes linguistiques font partie de ce que j’adore partager lors de mes programmes d’immersion en Occitanie. Car apprendre le français, ce n’est pas seulement la grammaire : c’est aussi entrer dans la richesse culturelle et vivante de la langue, ses jeux de mots, son humour, et son argot.
Découvrez mon programme ici : Easy French with Eliane - Immersion en Occitanie.
👉 These linguistic anecdotes are exactly what I love sharing during my French immersion programs in Occitanie. Because learning French isn’t just about grammar — it’s also about cultural richness, humor, and the living slang of the language.
Find out more here: Easy French with Eliane - Immersion in Occitanie.