French Advent Calendar

Calendrier de l'Avent des expressions françaises 

Jour 1 = Day 1

"Être né(e) sous une bonne étoile"

Cette expression signifie : avoir beaucoup de chance, réussir facilement ce qu'on entreprend.
This expression means: to be very lucky, to easily succeed in what one undertakes.
English equivalence : "be born under a lucky star"

Jour 2 = Day 2

"Aller comme un gant"

Cette expression signifie : s'adapter parfaitement aux formes en parlant d'un vêtement.
This expression means: to adapt perfectly to the forms when speaking of an item of clothing.
English equivalence : "Fit like a glove"

Jour 3 = Day 3

"Être aux anges"

Cette expression signifie : être heureux, ravi.
This expression means : to be happy, delighted.
English equivalence : "Be over the moon"

Jour 4 = Day 4

"Faire un froid de canard"

Cette expression vient de la chasse aux canards, pratiquée à la fin de l'automne et en hiver. Le chasseur ne doit pas bouger pour attendre sa proie et a donc très froid!
This expression comes from duck hunting, practiced in late fall and winter. The hunter must not move to wait for his prey and is therefore very cold!
English equivalence : "be bitterly cold"

Jour 5 = Day 5

"Être blanc comme neige"

Cette expression apparaît au 14ème siècle sous la forme "être blanc comme noie". La couleur blanche est symbole d'innocence et de pureté. Ainsi cette expression signifie : être innocent.
This expression appears in the 14th century as "être blanc comme noie". The color white is a symbol of innocence and purity. So this expression means: to be innocent.
English equivalence : "Be pure as the driven snow"

Jour 6 = Day 6

"Bonnet blanc et blanc bonnet"

Cette petite phrase apparue au XVIII è siècle veut dire que sous des apparences différentes, on dit ou on fait la même chose. Elle est souvent utilisée en politique ;-) 
This little phrase that appeared in the 18th century means that under different appearances, we say or do the same thing. It is often used in politics ;-)
English equivalence : "Tomayto, tomahto" / "Six of one and half a dozen of the other"

Jour 7 = Day 7

"Être soupe au lait"

Cette expression est apparue au XIX è siècle en référence au comportement du lait quand on le fait bouillir. On ne peut éviter un débordement qu'en modérant la température. Cette expression signifie donc : être colérique, lunatique, susceptible.
This expression appeared in the 19th century in reference to the behavior of milk when it is boiled. An overflow can only be avoided by moderating the temperature. This expression therefore means: to be angry, moody, sensitive.
English equivalence : "to have a short fuse"

Jour 8 = Day 8

"Se faire enguirlander"

Cette petite expression familière veut dire qu'on a été réprimandé par quelqu'un. Elle permet d'éviter le verbe "engueuler" qui est vulgaire !!!
This familiar little expression means that you have been reprimanded by someone. It avoids the verb "engueuler" which is vulgar !!!
English equivalence : "To be given the rough side of someone's tongue" / "To pull up one's socks"

Jour 9 = Day 9

"Être le dindon de la farce"

Cette expression signifie : se faire duper, être la victime ridicule dans une affaire.
This expression means: to be duped, to be the ridiculous victim in a case.
English equivalence : "be the butt of the joke"

Jour 10 = Day 10

"Dormir comme un loir"

Cette expression signifie "dormir longtemps et profondément".
This expression means "to sleep a long time and deeply".
English equivalence: "To sleep like a log"

Jour 11 = Day 11

"Être à la botte de quelqu'un"

Cette expression signifie : être à la disposition de quelqu'un, à son service, à ses ordres.
This expression means: to be at the disposal of someone, at his service, at his orders.
English equivalence : "be somebody's puppet"

Jour 12 = Day 12

"Déménager à la cloche de bois"

C'est une expression qui veut dire qu'on quitte son logement discrètement sans payer le loyer. Une cloche en bois ne faisant pas de bruit  😉 !!
It’s an expression which means that one leaves one's home discreetly without paying the rent. A wooden bell does not make any noise 😉 !!
English equivalence : "To do a moonlight flit"

Jour 13 = Day 13

"Fondre comme neige au soleil"

Cette expression apparue en 1414 signifie : disparaître rapidement et progressivement.
This expression appeared in 1414 means: to disappear quickly and gradually.
English equivalence : "disappear into thin air"

Jour 14 = Day 14

"Perdre la boule"

Perdre la boule est une expression familière qui veut dire "Perdre la raison, perdre la tête ". On dit aussi "Ne plus avoir toute sa tête".
« Perdre la boule » is an informal expression which means "Losing your mind". We also say "Ne plus avoir toute sa tête".
English equivalence : "To lose one's mind"

Jour 15 = Day 15

"Prendre des gants"

Le gant est un symbole de délicatesse. Commen en anglais, "Prendre des gants" signifie donc agir avec tact, prendre des précautions pour ne pas blesser quelqu'un.
The glove is a symbol of delicacy. Like in English, "Prendre des gants" therefore means acting with tact, take precautions not to hurt someone.
English equivalence : "handle with kid gloves"

Jour 16 = Day 16

"Habiller pour l'hiver"

Cette expression veut dire qu’on dit du mal de quelqu’un. La médisance enveloppe la pauvre victime comme un manteau chaud pour l’hiver.
This expression means speaking badly of someone. Slander envelops the poor victim like a warm winter coat.
English equivalence: "To roast someone" / "to talk behind someone’s back"

Jour 17 = Day 17

"Se prendre une châtaigne"

Cette expression signifie se prendre un coup, ou subir un choc électrique.
This expression means to take a hit, or to suffer an electric shock.

Jour 18 = Day 18

"Appeler un chat un chat"

Cela signifie qu'il faut dire franchement les choses. Ne pas avoir peur d'appeler les choses par leur nom.
This means that you have to say it frankly. Don't be afraid to call things by their name.
English equivalence : "To call a spade a spade" 

Jour 19 = Day 19

"Sentir le sapin"

Cette expression date du XVIIe siècle quand on utilisait essentiellement du bois de sapin pour fabriquer les cercueils. Ainsi, "Sentir le sapin" signifie annoncer une mort prochaine.
This expression dates back to the 17th century when we mainly used fir wood to make coffins. So,"Sentir le sapin" means to announce an imminent death.
English equivalence : "to have one foot in the grave" (by the way we also say that in French "Avoir un pied dans la tombe")

Jour 20 = Day 20

"Tomber dans les pommes"

L'origine de cette expression n'est pas certaine mais elle daterait du 19ème siècle et probablement de Georges Sand. Elle veut dire de manière populaire : s'évanouir.
The origin of this expression is not certain but it would date from the 19th century and probably from Georges Sand. She popularly means: to faint.
English equivalence : "To pass out"

Jour 21 = Day 21

"Se faire sonner les cloches"

Cette expression est synonyme de "se faire enguirlander" autrement dit : se faire réprimander.
This expression is synonymous with "se faire enguirlander" in other words: being reprimanded.
English equivalence : "get a good telling off"

Jour 22 = Day 22

"Se mettre sur son 31"

Cette expression signifie s'habiller élégamment, de manière luxueuse pour une occasion particulière. Il y a plusieurs origines possibles pour cette expression, l'une d'entre elles est : les soldats russes devaient mettre leur plus bel uniforme tous les 31 des 7 mois de l'année qui possèdent 31 jours pour la venue de leur hiérarchie.
This expression means to dress elegantly, luxuriously for a particular occasion.
There are several possible origins for this expression, one of them is: Russian soldiers had to put on their best uniform every 31 of the 7 months of the year which have 31 days for the arrival of their hierarchy.
English equivalence : "to be all dressed up"

Jour 23 = Day 23

"Tirer les marrons du feu"

Cette expression veut dire : tirer avantage d'une situation pour soi même. Cette expression a été popularisée par Jean de la Fontaine dans sa fable "le singe et le chat".
This expression means: to take advantage of a situation for oneself. This expression was popularized by Jean de la Fontaine in his fable "the monkey and the cat".
English equivalence : "To reap the benefits of something"

Jour 24 = Day 24

"Noël au balcon, Pâques au tison"

Ce dicton signifie que si pour Noël, la température est trop douce alors le début de printemps sera frais.
This saying means that if for Christmas the temperature is too warm then the beginning of spring will be cool.
Literal translation : "Christmas on the balcony, Easter at the embers"

Envie d’apprendre en immersion ?