Halloween is coming !!

Time for French expressions about Fear!!
C'est bientôt Halloween !! Donc nous allons entrer dans ce thème !
C'est bien connu pour parler comme un français il faut employer couramment des expressions idiomatiques. Donc voyons maintenant quelques expressions françaises pour exprimer la peur.

Translation :


It's almost Halloween !! So we are going to get into this theme!

It is well known to speak like a French one must use idiomatic expressions fluently. So now let's see some French expressions to express fear.

Avoir la chair de poule

D’abord employée en médecine (XVIIe siècle), cette expression est entrée ensuite dans le langage courant pour dire que l’on a peur mais aussi que l’on a froid. Pourquoi ? Eh bien parce que, quand on ressent ces émotions, les poils se hérissent, donnant à la peau l’aspect de celle d’une volaille que l’on aurait plumée.

Translation :

First used in medicine (17th century), this expression then entered everyday language to say that we are afraid but also that we are cold. Why ? Well, because when you feel these emotions, the hairs stand on end, giving the skin the appearance of a fowl that has been plucked.

English equivalence = to have goosebumps 

Avoir les chocottes

English equivalence = to have the willies 

Avoir la tremblote

La tremblote au 19ème siècle était une maladie qui causait le tremblement des mains. Cette expression est restée et est devenue « avoir la tremblote » ce qui signifie qu’on a soit peur soit froid

Par exemple : 
À chaque fois que je passe devant le cimetière en pleine nuit, j’ai la tremblote.  


Traduction : 

« La tremblote » in the 19th century was a disease that caused hand tremor. That expression stuck and became "Avoir la tremblote" which means you're either scared or cold.

For example :
Every time I walk past the cemetery in the middle of the night, I shiver.

English equivalence : to have the jitters 

Avoir des sueurs froides

Les sueurs froides sont un symptôme bien connu quand on a très peur. C’est une réaction physique naturelle !

Exemple : ce film m’a donné des sueurs froides.

Translation:

Cold sweats are a well-known symptom when you are very scared. It's a natural physical reaction!

Example: This movie gave me a cold sweat.

English equivalence : to sweat cold sweat 

Avoir les pétoches

Les pétoches étaient d'anciennes sortes de chandelles faites à partir de résine. Elles étaient beaucoup moins cher mais la flamme crépitait beaucoup plus que celles faites à base de cire. Ces petites détonations arrivaient toujours quand on s'y attendait le moins, ce qui faisait sursauter de peur. Quand on possédait ce genre de chandelles, on s'attendait donc à ce que ça pète à tout instant. Et c'est de cet état d'appréhension et d'insécurité, que l'expression « avoir les pétoches » est née.

Traduction : 

« Les pétoches » were ancient kinds of candles made from resin. They were much cheaper but the flame crackled much more than those made from wax. Those little bangs always came when you least expected them, which made you jump with fear. When we had this kind of candle, we expected it to blow up at any time. And it is from this state of apprehension and insecurity, that the expression "Avoir les pétoches" was born.

English equivalence : be scared stiff 

Serrer les fesses

Cette expression date du 18è siècle et elle représentait quelqu’un qui serrait les fesses de peur de déféquer ! Nous avons gardé depuis seulement l’image d’une personne qui a peur.
Exemple :
Je n’avais pas appris ma leçon, je serrais les fesses que ma prof m’interroge !

Translation :

This expression dates from the 18th century and it represented someone who squeezed their buttocks for fear of defecating! We have only kept the image of a scared person ever since.
Example :
I hadn't learned my lesson, I was bracing myself in case my teacher test me!

Literal translation : Squeez/ tighten the buttocks
English equivalence : brace yourself 

Avoir la frousse

L’origine du mot « frousse » n’est pas officiellement connue mais elle pourrait être tirée du mot portugais « frouxo » qui signifie « lâche, mou » et est issu du latin « fluxus ». Cette expression signifie « craindre, redouter, avoir peur » et souvent donc par lâcheté.

Par exemple : Il ne le fera pas, je te dis ! Ça se voit qu’il a la frousse. 

Translation :

The origin of the word "frousse" is not officially known but it could be taken from the Portuguese word "frouxo" which means "coward, apathetic" and comes from the Latin "fluxus". This expression means "to fear, to dread, to be afraid" and therefore often : out of cowardice.

For example: He won't, I'm telling you! You can tell he's scared.

English equivalence : Be scared tiff 

Avoir les flubes

Les flubes, c’est un mot d’argot qui signifie la peur. C’est très familier !!
Par exemple : Il doit du pognon à un malfrat, du coup il a les flubes de sortir !

Translation : 

« flubes » is a slang word that means fear. It’s very familiar !!
For example: He owes money to a thug, suddenly he is scared to death to go out!

English equivalence : be scared to death

Trembler comme une feuille

L’origine de cette expression est plutôt évidente. "Trembler comme une feuille" signifie "trembler sous l'effet de la peur, avoir très peur", tout comme la feuille d'un arbre tremble sous l'effet du vent.

Exemple : Regarde-le, il a tellement peur qu’il tremble comme une feuille ! 

Translation : 

The origin of this expression is rather obvious. "To tremble like a leaf" means "to tremble under the influence of fear, to be very afraid", just as the leaf of a tree trembles under the effect of the wind.

Example: Look at him, he's so scared he's shaking like a leaf!

English equivalence : shake like a leaf 

Avoir la trouille

Le mot « trouille » vient du Néerlandais et ça signifie « chier ». On peut donc imaginer que c’est : «  chier dans son froc, de peur » ! Mais le mot trouille n’est pas vulgaire contrairement à ce qu’on pourrait penser.

Exemple : je roulais trop vite, j’ai eu la trouille d’être arrêtée par la police !

Translation : 

The word "funk" comes from the Dutch and it means "shit". We can therefore imagine that it is: "shit in his pants, for fear"! But the word funk is not vulgar as you might think.

Example: I was driving too fast, I was scared to be stopped by the police!

English equivalence : be in a blue funk

Avoir le trouillomètre à zéro

Cette expression comme toute les précédentes signifie bien évidemment « avoir peur ». Cette expression est apparue au début du XXe siècle quand le terme de « trouillomètre » a été inventé pour désigner un appareil imaginaire qui mesurerait la « trouille » donc la peur. Et bien sûr, 0 serait le seuil maximal de la peur. 

Exemple : J’ai entendu des bruits bizarres pendant la nuit, j’ai eu le trouillomètre à zéro ! 

Translation : 

This expression, like all the previous ones, obviously means "to be afraid". This expression appeared at the beginning of the 20th century when the term “trouillomètre” was coined to designate an imaginary device which would measure “la trouille” and therefore fear. And of course, 0 would be the maximum threshold for fear.

Example: I heard strange noises during the night, I had the fear meter at zero!

English equivalence : be scared tiff

À vous glacer le sang

Exemple : ses cris m’ont glacé le sang !

English equivalence : to be blood-curldling 

Avoir une peur bleue de...

Cette expression signifie avoir une peur violente de quelque chose. En fait ça viendrait tout simplement de la réaction de notre corps face à la peur. En effet face au choc, il est courant que nous retenions notre respiration ce qui peut entraîner (même si c’est rare) un manque d’oxygène dans le sang et donc le bleuissement des lèvres et des ongles. D’où l’expression : « avoir une peur bleue ».  

Exemple : J’ai une peur bleue des serpents 

Translation :

This expression which means to have a violent fear of something. In fact it would simply come from our body's reaction to fear. In fact, in the face of shock, it is common for us to hold our breath which can lead (although this is rare) to a lack of oxygen in the blood and therefore to blue lips and nails. Hence the expression: "to be scared to death".

Example: I am terrified of snakes

 

English equivalence : Be terrified of…

Être pétrifié(e)

Être immobilisé par une violente émotion.
Exemple : Quand j’ai vu la voiture arriver sur moi, j’ai été pétrifié ! Heureusement qu’il a freiné !!

Translation : 

To be immobilized by a violent emotion
Example : When I saw the car come over me, I was petrified! Fortunately he braked !!

English equivalence : To be petrified 

Avoir la peur au ventre

Cette expression renvoie à cette sensation de douleur que l’on peut ressentir quand on a très peur. 

Exemple : Vous devriez avoir la peur au ventre en allant le voir. 

Translation : 

This expression refers to that feeling of pain that you can feel when you are very afraid.

Example: You should have fear in your stomach when you go to see him.

English equivalence : fear in your heart

Ne pas en mener large

Cette expression signifie « ne pas être rassuré ». Elle s’emploie face à un danger quelconque mais aussi face à une situation embarassante. Cette expression ne s’emploie que à la forme négative. Il est impossible d’ « en mener large » dans le sens positif. 
Exemple : Un gros chien me grognait dessus à l’entrée du bâtiment, je n’en menais pas large. 
 
Translation : 
 
This expression means “not to be reassured”. It is used face to any danger but also face to an embarrassing situation. This expression only works in the negative form. It is impossible to "en mener large" in the positive sense.

Example: A big dog was growling at me at the entrance to the building, I was not overconfident.

English equivalence : Not be overconfident 

Avoir la phobie de

English equivalence : To have a phobia of 







Craindre comme la peste

Cette expression signifie « redouter au plus haut point » tout comme la maladie de la peste était redoutée.
Exemple : Il craint comme la peste sa réaction 

Translation : 

This expression means "to dread at the highest point" just as the plague disease was dreaded.
Example: He is as afraid of his reaction as the devil of holy water.

English equivalence : be as afraid of … as the devil is of holy water
Literal translation : Fear like the plague

Faire dans son froc

Ressentir une frayeur extrême ! 

Cette expression fait référence au possible relâchement du sphincter en cas de peur extrême. En effet le terme froc est tiré du mot « frock » anglais qui désigne un pantalon d’homme.

Exemple : Il faisait dans son froc avant même d’entrer dans la salle d’examen. 

Translation : 

Feel extreme fear!

This expression refers to the possible relaxation of the sphincter in case of extreme fear. In fact, the term « froc » is taken from the English word "frock" which designates men's pants.

Example: He was wetting himself before even going into the exam room.

English equivalence : wet yourself

Faire froid dans le dos

Cette expression signifie être angoissé, anxieux ou avoir peur. Elle fait référence au fait que quand on a froid le corps tout entier tremble tout comme c’est le cas lorsqu’on a peur. Elle est utilisée au sens figuré depuis la fin du XIXe siècle.

Exemple : Cette histoire lui faisait froid dans le dos. 

Translation :

This expression means to be stressed, anxious or to be afraid. It refers to the fact that when you are cold your whole body trembles just as it does when you are afraid. It has been used figuratively since the end of the 19th century.

Example: This story sent him shivers down his spine.

English equivalence : send shivers down your spine  

Être mort de peur

Être terrorisé.
Cette expression est apparue au XIXe siècle quand des anthropologues avaient retrouvé des cadavres qui seraient littéralement morts de peur.
Exemple : Il était mort de peur avant son entretien.

Translation:

Be terrified
This expression appeared in the 19th century when anthropologists found corpses that would have literally died of fear.
Example: He was scared to death before his interview.

English equivalence : be scared to death

Joyeux Halloween !

Happy Halloween!