8 Original French Expressions To Talk About Leaving

La situation actuelle liée à la Covid 19 ne nous permet pas facilement de voyager ! Mes étudiants en immersion de Français me disent tous qu’ils ont hâte de revenir en France. Mais ils ne le peuvent pas !

Le confinement a été une rude épreuve et continue à l’être pour beaucoup d’entre nous. Lorsque toutes les perspectives de voyage sont bloquées, rien n’est plus naturel que de vouloir s’évader !

Les nombreux témoignages de mes étudiants en immersion de français m’ont donné l’idée de vous parler de quelques expressions idiomatiques qui représentent bien cette sensation. Les unes sont plutôt élégantes (1-2-3-4) les autres ne le sont pas du tout (5-6-7-8) mais c’est du français de tous les jours !

TRANSLATION

The current situation due to the Covid 19, doesn’t allow us to travel easily! All my student in French immersion tell me they look forward to coming back to France. But they can’t!

The confinement has been and is still a terrible ordeal for many of us. When all the travel possibilities are blocked, nothing is more natural than wanting to escape!

Many messages of my student in immersion gave me the idea to give you some idiomatic expressions that represent very well this feeling. Some are quite elegant (1-2-3-4), others are not at all (5-6-7-8), but they are everyday French!

1- "Prendre la clef des champs"

Si je vous dis : « demain, je prends la clé des champs », vous m’imaginez peut-être en train de courir dans les blés ? Eh bien, vous n’avez pas tout à fait tort ! Cette expression qui peut paraître un peu rurale traduit parfaitement cette envie de liberté et de grands espaces.

N’avez-vous jamais eu l’envie de tout quitter en claquant la porte, de sauter dans le premier train et d’envoyer promener tous vos soucis du quotidien, de « prendre la clé des champs » donc ?

Cela a bien dû vous arriver une fois, non ? Cette métaphore traduit parfaitement le soudain besoin de tout quitter sans se retourner.

D’où vient cette expression ?

Elle remonte au 14ème siècle et concernait les prisonniers à qui on rendait la liberté et donc la possibilité d’aller où ils le souhaitaient. Le mot « champ » ne désigne pas seulement les terres cultivées que nous connaissons tous, mais aussi tout espace d’une certaine étendue. La « clé » ne permet pas vraiment de pénétrer dans le champ mais plutôt de quitter l’endroit où on est enfermés !

De nos jours cette expression évoque le fait de s’en aller, de fuir le quotidien. D’ailleurs, la plupart des expressions françaises qui expriment ce besoin de quitter les contraintes, sont toutes en rapport avec les horizons à perte de vue :

TRANSLATION

If I tell you: “demain, je prends la clé des champs”, you may imagine me out running in the wheat?

Well, you are not that wrong! This expression that may seem a bit rural expresses perfectly this need of freedom and wide-open spaces.

Have you ever wanted to quit everything and walk out, take the first train and chuck all your daily worries in, so “prendre la clé des champs”?

It probably happened to you once, didn’t it? This metaphor perfectly expresses the sudden need to leave everything without looking back.

Where does this expression come from?

It appeared at the 14th century and concerned the prisoners who were relieved and had the possibility to go where they wanted. The word “champ” doesn’t mean only the cultivated lands that we all know but all kind of a big space. The key, does not open the field but helps to go out of the place where we are locked in.

Currently, it means the fact of going away, leaving and fleeing your everyday life. Indeed, all the French expressions that evoke the fact of fleeing obligations are related to far horizons:

2- "Prendre le large"

en est une autre et date du 15ème siècle. Cette expression est tirée directement du langage maritime et le large représente ce qui est loin des côtes. Tout comme : 

TRANSLATION

2- “prendre le large”

is another one and is from the 15th century. It comes directly from the maritime language and “le large” is what’s far from the coast. -> Sail away. Just like:

3- "Mettre les voiles"

Donc partir loin!! 

Et enfin une petite dernière :

TRANSLATION

3.“mettre les voiles”:

to set sail -> go away

And finally a little last:

4- "Prendre la poudre d’escampette"

L’escampe vient du verbe escamper qui veut dire « se sauver » en occitan. D’où encore cette idée de fuite. Quant à la poudre, elle représenterait la poussière qu’on soulève lorsqu’on s’enfuit !

Il y a bien d’autres expressions que nous utilisons au quotidien et qui veulent dire que l’on s’en va, certaines sont tirées de l’argot et d’autres du langage de la rue. Vous devez donc les utiliser dans un contexte familier par exemple entre amis. En voici quelques-unes :

TRANSLATION

4- “prendre la poudre d’escampette”

“Escampe” comes from the verb “escamper” which means to run away in Occitan. Again, the idea of fleeing! About the “poudre” (powder), it’s the dust you move when you run away.

There are many other expressions to say we are leaving and that we use every day. Some of them are slang, some street language. You must use them in a familiar context like with friends. Here are a few:

5- "Se tirer"

On se tire d’ici !  -> qui veut dire « on quitte cet endroit »

TRANSLATION

5. Se tirer : on se tire d’ici -> to be off

6- "Se casser"

Allez, on se casse ! -> on s’en va

TRANSLATION

6. Se casser : Je me casse -> I’m out of here /I’m off

7- "Se faire la malle"

Il s’est fait la malle ! -> il est parti, il s’est enfui. La malle est une grande valise et cette expression était utilisée de manière ironique pour dire qu’un prisonnier avait fait sa valise pour partir en voyage, il s’était en fait tout simplement évadé de prison !

TRANSLATION

7. Se faire la malle : clear off / get packing -> he cleared off. A “malle” is a big suitcase and this expression is used ironically to say a prisoner has packed to go on holiday while it simply means he escaped from jail.

8- "Se barrer"

Je me barre ! -> Je m'en vais!

TRANSLATION

8. Se barrer : sling your hook 

How to pronounce them ?

A bientôt pour d’autres expressions 😉

See you soon for other expressions 😉