French Love Expressions

C'est bientôt la Saint Valentin, j'ai donc pensé vous faire découvrir des expressions françaises sur le thème de l'amour. Chaque jour, avant le grand jour, une nouvelle expression sera publiée sur cette page avec une petite vidéo pour entraîner votre prononciation.
N'hésitez pas à m'envoyer un petit message si vous avez une question. 😊
A très bientôt ! ♥

Translation

It's almost Valentine's Day, so I thought I would introduce you to French expressions on the theme of love. Every day, before the big day, a new expression will be published on this page with a small video to train your pronunciation. 
Please feel free to send me a message if you have a question. 😊
See you very soon!♥

J-25 = D-25

"Avoir des atomes crochus avec quelqu’un"

Cette expression signifie avoir des affinités, des points communs avec quelqu’un. 
This expression means to have affinities, things in common with someone. 
English equivalence : « To hit it off »

J-24 = D-24

"Avoir le béguin pour quelqu’un"

Cette expression signifie être amoureux de quelqu’un. 
This expression means to be in love with someone. 
English equivalence : « to have a crush on someone» 

J-23 = D-23

"Avoir le cœur qui bat la chamade"

Cette expression signifie avoir le cœur qui bat très fort, être fortement attiré par quelqu’un. 
This expression means to have a very strong heartbeat, to be strongly attracted to someone. 
English equivalence : « feeling your heart jump into your mouth » 

J-22 = D-22

"Avoir un ticket"

Cette expression signifie plaire à quelqu’un. 
This expression means to appeal to someone. 
English equivalence : « to have a thing for somebody ». 
Example : Je crois que j’ai un ticket avec lui = I think he has a thing for me.

J-21 = D-21

"Filer le parfait amour"

Cela signifie, vivre un amour parfait sans défaut et sans ombre. 
It means, to live perfect love without defect and without shadow. 
English equivalence : « be very much in love » 

J-20 = D-20

"Dévorer des yeux"

Cette expression signifie regarder intensément avec désir. 
This expression means to look intensely with desire. 
English equivalence: «Stare hungrily at somebody» 

J-19 = D-19

"Tenir la chandelle"

Se dit d’une situation où l’on est seul au milieu d’un couple. « Se sentir de trop » / « être la 5ème roues du carrosse ».
Refers to a situation where you are alone in the middle of a couple.
English equivalence : « Be the third wheel »

J-18 = D-18

"Être sous le charme"

On utilise cette expression quand on est séduit. 
We use this expression when we are seduced. 
English equivalence : « Be under the spell of someone » 

J-17 = D-17

"Conter fleurette à quelqu’un "

Cette expression signifie flirter avec quelqu’un, tenter de séduire. 
This expression means to flirt with someone, to try to seduce. 
English equivalence : « Whisper sweet nothings in somebody’s ear » 

J-16 = D-16

"Un coup de foudre"

Cela signifie tomber amoureux dès le premier regard. 
It means to fall in love at the very first sight. 
English equivalence : « love at first sight » 

J-15 = D-15

"Bourreau des cœurs"

Se dit d’une personne qui séduit facilement. 
Said of a person who easily seduces. 
English equivalence : « heartbreaker » 

J-14 = D-14

"Avoir / Être un cœur d'artichaut"

Cette expression peut s’employer aussi bien avec le verbe « avoir » qu’avec le verbe « être ». Elle signifie tomber très facilement et très fréquemment amoureux. 
This expression can be used with the verb "to have" as well as with the verb "to be". It means falling in love very easily and very frequently. 
English equivalence : « Be a hopeless romantic » 

J-13 = D-13

"Une âme sœur"

Se dit d’une personne prédestinée à s’entendre et à finir avec quelqu’un. 
Said of a person predestined to get along and end up with someone. 
English equivalence : « Soulmate » 

J-12 = D-12

"En pincer pour quelqu'un"

On peut également dire « Avoir un faible pour quelqu’un ». Cela signifie aimer. 
We can also say "avoir un faible pour quelqu’un". It means to love. 
English equivalence : «To have a crush on someone»

J-11 = D-11

"Faire les yeux doux à quelqu'un"

Cette expression signifie regarder amoureusement quelqu’un. 
This expression means to look lovingly at someone. 
English equivalence : « Make eyes at somebody » 

J-10 = D-10

"Un coureur de Jupons"

Se dit d’une personne volage. 
Said of a person flighty. 
English equivalence : « To be a skirt-chaser / womanizer »

J-9 = D-9

"Déclarer sa flamme"

Cette expression signifie exprimer ses sentiments, déclarer son amour. 
This expression means to express your feelings, to declare your love.

J-8 = D-8

"Taper dans l'œil"

Cela signifie plaire à quelqu’un. 
It means to appeal to someone. 
English equivalence : «  catch somebody’s eye » 

J-7 = D-7

"Être un Don Juan"

Se dit d’un homme séducteur, dragueur qui prend plaisir aux conquêtes amoureuses. 
Said of a seductive, flirty man who takes pleasure in romantic conquests. 
English equivalence : « Be a player » 

J-6 = D-6

"L'amour est aveugle"

C’est un proverbe qu’on utilise pour exprimer le fait que quand on est amoureux, on n’est pas objectifs, bien au contraire on ne voit plus les défauts de quelqu’un et on aime sans raison logique. 
This is a proverb that we use to express the fact that when we are in love we are not objective, on the contrary we no longer see someone’s faults and we love for no logical reason. 
English like in French it’s : « Love is blind » 

J-5 = D-5

"Tenter sa chance avec quelqu'un"

Cela signifie oser révéler ses sentiments à quelqu’un sans savoir quels seront les siens en retour. 
It means daring to reveal your feelings to someone without knowing what their feelings will be in return.
English equivalence : « Try your luck »

J-4 = D-4

"Être fleur bleue"

Etre très romantique et naïf/naïve. 
To be romantic and naive.
English, like in French it’s: « Be sentimental » 

J-3 = D-3

"Avoir des papillons dans le ventre"

Se dit du sentiment ressenti dans les débuts d’une relation lorsqu’on est amoureux et qu’on s’impatiente de voir son amoureux / amoureuse. 
Refers to the feeling you get in the beginning of a relationship when you are in love and get impatient to see your boyfriend / girlfriend. 
English like in French it’s : « to have butterflies in your stomach » 

J-2 = D-2

"Voir la vie en rose"

Être heureux au point de ne voir que les aspects positifs des choses. 
Be so happy that you only see the positive aspects of things.
English equivalence : « look at life through rose-tinted glasses » 

J-1 = D-1

"Vivre d'amour et d'eau fraiche"

Vivre de peu de chose. Se satisfaire de presque rien.
Live on little. Be satisfied with almost nothing.
English equivalence : « live on love alone »

Jour J = D-Day

Joyeuse Saint Valentin !!!