- un soleil caché par des nuages = a hidden sun by clouds
- un soleil écrasant = a scorching sun
- une éclipse = an eclipse
Le plomb étant une matière dense et lourde, il a souvent été accolé à d’autre mot pour signifier que quelque chose était lourd (au sens propre) ou accablant (au sens figuré). Du coup, on le trouve non seule collé à notre soleil (depuis 1835), mais aussi à la chaleur, au sommeil (à partir de 1842) voire au postérieur (un "cul de plomb" désigne un employé de bureau, toujours assis, ou un homme sédentaire).
Translation :
As lead is a dense and heavy material, it has often been appended to another word to mean that something was heavy (literally) or overwhelming (figuratively). So, we find it not only glued to our sun (since 1835), but also to heat, to sleep (from 1842) or even to the posterior (a "leaden ass" designates an office worker, always seated, or a sedentary man).