Sun French Expression

Quiz answers 

"Avoir du bien au soleil"

  1. Bronzer c'est agréable = Sunbathing is nice
  2. Faire une allergie au soleil = Have a sun allergy
  3. Avoir des économies = Have savings

C’est sous le roi Louis XI que cette expression est apparue. A l’époque, on parlait d' "avoir des écus au soleil". Les écus étaient des pièces d'or. Les pièces ont disparu a d’abord évolué par « avoir de l'argent au soleil" puis par l’expression d’aujourd’hui « avoir du bien au soleil ».

Translation :
It was under King Louis XI that this expression appeared. At the time, we used to talk about "having
écus in the sun". The écus were gold coins. The coins have disappeared first evolved into "having money in the sun" (litteraly) and then nowadays "having good in the sun" (litteraly).

"Un déjeuner de soleil"

  1. un repas à l'extérieur = a meal outside
  2. une personne joviale = a jovial person
  3. une chose qui ne dure pas = a thing that does not last

Cette expression remonte au XIXè siècle. On l'utilisait à cette époque pour indiquer qu'un tissu perdait de sa couleur au soleil. Alors pour indiquer qu'une étoffe avait terni, on disait que le soleil s'était permis de manger les couleurs sans y avoir été invité. Puis au XXè siècle, on a étendu le sens de cette expression à toute chose qui ne dure pas longtemps.

Translation:
This expression dates back to the 19th century. It was used at that time to indicate that a fabric was losing its color in the sun. So to indicate that a fabric had tarnished, it was said that the sun had allowed itself to eat the colors without being invited to do so. Then in the twentieth century, we extended the meaning of this expression to anything that does not last long.

"Fondre comme neige au soleil"

  1. Quelque-chose qui disparaît rapidement =  Something that disappears quickly
  2. maigrir rapidement = lose weight quickly
  3. pleurer = cry

Cette expression apparue en 1414 signifie : disparaître rapidement et progressivement.

Translation:
This expression appeared in 1414 means: to disappear quickly and gradually.

"Rien de nouveau sous le soleil"

  1. Le soleil brille toujours à la même période = The sun always shines at the same time
  2. le soleil n'a pas eu d'effet sur le jardin = the sun had no effect on the garden
  3. malgré les apparences rien ne change = despite appearances nothing changes

"Un soleil de plomb"

  1. un soleil caché par des nuages = a hidden sun by clouds
  2. un soleil écrasant = a scorching sun
  3. une éclipse = an eclipse

Le plomb étant une matière dense et lourde, il a souvent été accolé à d’autre mot pour signifier que quelque chose était lourd (au sens propre) ou accablant (au sens figuré). Du coup, on le trouve non seule collé à notre soleil (depuis 1835), mais aussi à la chaleur, au sommeil (à partir de 1842) voire au postérieur (un "cul de plomb" désigne un employé de bureau, toujours assis, ou un homme sédentaire).

Translation :

As lead is a dense and heavy material, it has often been appended to another word to mean that something was heavy (literally) or overwhelming (figuratively). So, we find it not only glued to our sun (since 1835), but also to heat, to sleep (from 1842) or even to the posterior (a "leaden ass" designates an office worker, always seated, or a sedentary man).

"Se faire dorer la pilule"

  1. Bronzer = to tan / sunbathe
  2. Prendre la pilule = to take the pill
  3. Tomber enceinte = to get pregnant

A l’origine donc au XXè siècle, "se (faire) dorer la pilule" (sous la forme pronominale) voulait dire "se faire des illusions". Mais, depuis les années 80, peut-être par mélange avec "se dorer les miches" ou simplement avec "se dorer", cette expression est devenue synonyme de "se faire bronzer". Mais avec une connotation de relaxation, donc "se la couler douce".

Translation :
So originally in the twentieth century, "se (faire) dorer la pilule" (in the reflexive form) meant "to delude yourself". But, since the 80s, perhaps by mixing with « se dorer les miches » (= « to tan » // litteraly "to bask our loaves") or simply with "se dorer" (= to sunbath // litteraly « to brown »), this expression has become synonymous with "to sunbathe". But with a connotation of relaxation, therefore "take it easy".

"Blanchir sous le harnais"

  1. Faire le même travail depuis longtemps = to do the same job for a long time 
  2. Bronzer = to tan 
  3. Commencer à avoir des cheveux blancs = to start having grey hair 
À partir du XIIe siècle, le harnais désignait une armure. A l’époque, il était fréquent que les gens pauvres s'engagent dans l'armée pour de très longues périodes afin de bénéficier d'une solde régulière. Il n’y a aucune explication officielle pour le verbe « blanchir ». Mais la première explication serait que, sous une armure, on ne peut pas bronzer. Mais aussi, il faut savoir que ce verbe a signifié "passer un long moment de sa vie dans une même occupation".

Translation :
From the 12th century, the harness referred to armor. At the time, it was common for poor people to join the military for very long periods in order to receive regular pay. There is no official explanation for the verb "blanchir". But the first explanation would be that, under armor, you can't tan. But also, you should know that this verb meant "to spend a long time of his life in the same occupation".

"Être un rayon de soleil"

  1. Être brulant de fièvre = Burning with fever 
  2. Porter un maquillage doré = Wearing golden makeup 
  3. Être une personne joyeuse = To be a happy person