- Jan 12, 2026
Copains comme cochons : une expression française pleine d’amitié 🐷❤️
- Eliane
- French vocabulary
- 0 comments
“Copains comme cochons”: a French expression all about friendship
Introduction : quand les fêtes rapprochent encore plus
Introduction: when the holidays bring us even closer
Les fêtes sont maintenant derrière nous et, peu à peu, on reprend nos esprits après les vacances de fin d’année. Des vacances magiques, certes… mais aussi, soyons honnêtes, souvent épuisantes ! Entre les repas qui s’éternisent, les discussions passionnées autour de la table et les kilomètres avalés pour voir tout le monde, le mois de décembre est rarement de tout repos.
The holidays are finally behind us, and little by little, we’re getting back to our senses after the end-of-year break. Magical holidays, of course… but let’s be honest, also pretty exhausting! Between never-ending meals, lively conversations around the table, and all the miles traveled to see everyone, December is rarely a calm month.
Mais cette fatigue en vaut largement la peine. Les fêtes sont avant tout une merveilleuse occasion de retrouver ceux qu’on aime : la famille à Noël, les amis pour le Jour de l’An, et tous ces moments précieux qu’on ne prend pas toujours le temps de savourer le reste de l’année.
But that tiredness is more than worth it. The holidays are above all a wonderful opportunity to reconnect with the people we love: family at Christmas, friends on New Year’s Eve, and all those precious moments we don’t always take the time to enjoy during the rest of the year.
De notre côté, ces vacances ont été plutôt sportives : beaucoup de trajets, des valises jamais vraiment défaites et un agenda bien rempli pour réussir à voir tout le monde. Résultat ? Un peu de fatigue accumulée, mais surtout énormément de rires, de joie et de souvenirs partagés.
On our side, the holidays were pretty full-on: lots of traveling, suitcases that were barely unpacked, and a packed schedule just to manage seeing everyone. The result? A bit of accumulated tiredness, but above all, loads of laughter, joy, and shared memories.
Nous avons célébré Noël trois fois avec différents membres de notre famille, puis nous sommes enfin rentrés chez nous pour le réveillon du Jour de l’An. Cette fois, pas de grand déplacement : nous sommes restés à la maison, où des amis sont venus nous rejoindre pour fêter la nouvelle année.
We celebrated Christmas three times with different family members, then finally made it back home for New Year’s Eve. This time, no big trip: we stayed at home, and friends came over to ring in the new year with us.
Parmi eux, le meilleur ami de Benjamin et sa fiancée. Une soirée simple, chaleureuse, remplie de fous rires, de discussions sans fin et de cette complicité qui ne s’explique pas vraiment. Il faut dire que nous sommes tous… copains comme cochons ! Mais au fait, d’où vient cette drôle d’expression ?
Among them were Benjamin’s best friend and his fiancée. A simple, cozy evening filled with laughter, endless conversations, and that kind of closeness that doesn’t really need explaining. We have to say, we’re all… copains comme cochons! But by the way, where does this funny expression actually come from?
Que signifie l’expression « copains comme cochons » ?
What does the expression “copains comme cochons” mean?
Une expression française très courante
A very common French expression
L’expression « copains comme cochons » signifie être très bons amis, extrêmement proches, voire inséparables. On l’utilise souvent pour parler d’une amitié forte, complice, sincère, où les personnes passent beaucoup de temps ensemble.
The expression “copains comme cochons” means being very good friends, extremely close, or even inseparable. It’s often used to describe a strong, close-knit friendship where people spend a lot of time together.
👉 C’est une expression très utile pour les apprenants de français, car elle est fréquente à l’oral, familière et pleine d’humour.
👉 It’s a very useful expression for French learners because it’s commonly used in spoken French, informal, and full of humor.
Pourquoi parle-t-on de cochons ? (Spoiler : ce n’est pas ce que vous croyez)
Why pigs? (Spoiler: it’s not what you think)
Une origine linguistique surprenante
A surprising linguistic origin
Contrairement à ce que l’on pourrait croire, cette expression n’a rien à voir avec l’animal. Non, il ne s’agit pas de cochons qui se roulent ensemble dans la boue 🐷😉
Contrary to what you might think, this expression has nothing to do with the animal. No, it’s not about pigs rolling together in the mud 🐷😉
À l’origine, le mot copain désigne la personne avec qui l’on partage son pain. C’est donc un bon compagnon, quelqu’un avec qui on vit des choses simples et essentielles.
Originally, the word copain refers to someone with whom you share bread. It means a good companion, someone you share life’s simple and essential moments with.
De « socius » à « cochon »
From “socius” to “cochon”
Le mot cochon dans cette expression vient en réalité d’un mot d’ancien français : « soçon », issu du latin « socius », qui signifiait compagnon, associé.
The word cochon in this expression actually comes from an Old French word: “soçon”, derived from the Latin “socius”, meaning companion or partner.
Avec le temps, soçon, jugé difficile à prononcer, a évolué en sochon, puis en cochon.
Over time, soçon, which was hard to pronounce, evolved into sochon, and eventually cochon.
Dès le XVIᵉ siècle, on disait déjà « camarades comme cochons », puis au XVIIIᵉ siècle « amis comme cochons », avant que l’expression moderne « copains comme cochons » ne s’impose.
As early as the 16th century, people already said “camarades comme cochons”, then in the 18th century “amis comme cochons”, before the modern expression “copains comme cochons” became established.
Expressions françaises similaires à connaître absolument
Similar French expressions you should absolutely know
Voici quelques expressions françaises équivalentes pour parler d’une amitié très forte, avec leur traduction anglaise :
Here are some French expressions used to describe a very strong friendship, along with their English translations:
Comme cul et chemise → As thick as thieves
Les cinq doigts de la main → Like the fingers on one hand
Amis comme larrons en foire → Partners in crime
Inséparables → Inseparable
Toujours fourrés ensemble → Always hanging out together
Être très complices → To be very close / to share a strong bond
👉 Ces expressions sont idéales pour enrichir son vocabulaire en français et mieux comprendre les conversations informelles.
👉 These expressions are perfect for expanding your French vocabulary and better understanding informal conversations.
Pourquoi apprendre les expressions idiomatiques françaises ?
Why learn French idiomatic expressions?
Les expressions idiomatiques comme « copains comme cochons » sont essentielles pour parler un français naturel, comprendre les natifs et gagner en fluidité.
Idiomatic expressions like “copains comme cochons” are essential if you want to speak natural French, understand native speakers, and sound more fluent.
Pour les anglophones qui apprennent le français, elles permettent aussi de mieux saisir la culture française, son humour et sa créativité linguistique.
For English speakers learning French, they also help you better understand French culture, its humor, and its linguistic creativity.
👉 Read also: Les soixante expressions idiomatiques les plus courantes avec des fruits et légumes
👉 Discover: 10 French expressions you'll never learn in School
En résumé
In a nutshell
« Copains comme cochons » est une expression chaleureuse, amusante et pleine d’histoire, parfaite pour parler d’amitié sincère… sans aucun rapport avec les cochons !
“Copains comme cochons” is a warm, funny expression full of history, perfect for talking about true friendship… with no actual pigs involved!